Berakhoth
Daf 24a
משנה: קָֽבְרוּ אֶת הַמֵּת וְחָֽזְרוּ אִם יְכוֹלִין לְהַתְחִיל וְלִגְמוֹר עַד שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ לְשׁוּרָה יַתְחִילוּ וְאִם לָאו לֹא יַתְחִילוּ. הָעוֹמְדִין בְּשׁוּרָה הַפְּנִימִיִּין פְּטוּרִין וְהַחִיצוֹנִין חַייָבִין.
Traduction
Après l’enterrement et au retour, on doit faire la récitation du shema, si on a le temps de la commencer et de le finir avant d’arriver au cercle (qu’on fait autour des gens en deuil pour les consoler); sinon, il vaut mieux ne pas la commencer. Ceux qui se tiennent à l’intérieur du cercle en sont dispensés, mais non ceux qui sont à l’extérieur (et qui ne voient pas les gens en deuil).
Pnei Moshe non traduit
מתני' קברו את המת וחזרו אם יכולין להתחיל ולגמור. פ' אחד של ק''ש:
לשורה. שהיו עושים שורות שורות סביב האבל לנחמו בשובם מן הקבר:
ואם לאו. שהיה הדרך קרוב מן הקבר עד המקום שבו עושים השורה ואין פנאי להתחיל ולגמור עד שלא יגיעו לשורה:
הפנימים. הרואים את האבילים והחיצונים שאינם רואים פני האבילים:
הלכה: תַּנִּי אֵין מוֹצִיאִין אֶת הַמֵּת סָמוּךְ לְקִרְיַת שְׁמַע אֶלָּא אִם כֵּן הִקְדִּימוּ שָׁעָה אַחַת. אוֹ אִם אִיחֲרוּ שָׁעָה אַחַת כְּדֵי שֶׁיִּקְרְאוּ וְיִתְפַּלְלוּ. וְהָא תַנִּינָן קָֽבְרוּ אֶת הַמֵּת וְחָֽזְרוּ. תִּיפְתָּר בְּאִילֵּין דַּהֲוִין סָֽבְרִין דְּאִית בֵּיהּ עֹנָה וְלֵית בֵּיהּ עֹנָה.
Traduction
Nous enseignons (238)(Sanhedrin 2, 2).: il ne faut emporter le mort qu’une heure avant ou une heure après le temps (prescrit) pour la récitation du shema, afin de pouvoir la faire et prier (avec le public). – Cependant nous lisons (dans la Mishna ci-dessus) qu’après l’enterrement et au retour on doit réciter le shema, si on a le temps de la commencer et de le finir avant d’arriver au cercle. Donc, ce que nous venons d’ajouter, qu’on laisse une heure avant ou après (l’enterrement), n’est-ce pas superflu? -Non, cette latitude est réservée à ceux qui peuvent se tromper ou manquer (involontairement) l’heure indiquée (pour les prières).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. באבל רבתי פ''י ומייתי להסוגיא בפ' שני דסנהדרין בהלכה ב':
סמוך לק''ש. בענין שאין יכולין לקברו קודם שיגיע זמן ק''ש:
והתנינן קברו וכו' אם יכולין להתחיל וכו'. אלמא דסמוך לזמן ק''ש הוציאו:
תיפתר באילין דהוון סברין וכו'. שהיו סבורין שיש עדיין עת וזמן לקברו שיגיע זמן ק''ש ונתאחרו ונתעכבו בקבורתו ולא מצאו זמן:
תני. בתוספתא דמכלתין פרק ב' הסופד וכל העסוקין בהספד מפסיקין לק''ש וכו':
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ. רִבִּי יָסָא שָׁמַע דְּאָתַת אִימֵּיהּ לְבוֹצְרָה. אָתָא שָׁאַל לְרִבִּי יוֹחָנָן מַהוּ לָצֵאת. אָמַר לֵיהּ אִי מִפְּנֵי סַכָּנַת דְּרָכִים צֵא. אִי מִשּׁוּם כְּבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק עוֹד הִיא צְרִיכָה לְרִבִּי יוֹחָנָן. אַטְרַח עֲלוֹי וָמַר אִם גָּמַרְתָּ לָצֵאת תָּבוֹא בְשָׁלוֹם. 24a שָׁמַע רִבִּי אֶלְעָזָר וָמַר אֵין רְשׁוּת גְּדוֹלָה מִזֶּה.
Traduction
Un cohen peut-il se profaner pour l’honneur de son père (235)(Sheviit 6, 1). ou pour celui de sa mère (et sortir, pour les voir, des limites de la Palestine)? R. Yossé aussi, à la nouvelle de l’arrivée de sa mère à Bozzéra, demanda à R. Yohanan s’il pouvait aller en ce lieu? Celui-ci répondit: S’il y a danger (pour sa mère, et que sa présence puisse l’en tirer), il ne faut pas hésiter; mais s’il ne s’agit que d’honneur à rendre aux parents, la décision peut être douteuse. Mais, comme R. Yossé insistait, l’autre lui dit: Puisque tu es décidé à partir, va et reviens en paix. – R. Samuel bar-Isaac l’entendit et crut que cette décision n’était pas sincère. R. Eléazar ajouta alors: On n’a pas besoin d’une autorisation plus formelle (que celle de R. Yohanan).
Pnei Moshe non traduit
מהו שיטמא לכבוד אביו ואמו. בחייהן כדי לכבדן אם מותר לילך אפי' במקום טומאה ובטומאת ארץ העמים מיירי דאלו בטומאה דאורייתא בהדיא תנן בפ' אלו מציאות אם אמר לו אביו היטמא אל ישמע לו:
מהו לצאת. לח''ל ולקבל פניה ור' יוחנן היה מסופק בשאלתו וא''ל אם מפני סכנת דרכים שהיא צריכה לך שתהיה לעזר לה מפני הסכנה צא ואם היא לא צריכה לכך אלא בשביל כבודה לבד איני יודע אם מותר הוא:
עוד היא צריכה. כלומר אע''פ ששמענו שאמר לו ר' יוחנן אח''כ גמרת לצאת תבא בשלום עדיין הדבר בספק ולר' יוחנן גופיה ספוקי מספקא ליה אלא מפני שהטריחו ר' ייסא בדברים הרבה אמר לו כן:
שמע ר' אלעזר ואמר אין רשות גדולה מזו. מכיון שבירכו אין לך נתינת רשות גדולה מזו ולא מפני שהטריחו בדברים אמר לו כן:
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִכְבוֹד הָרַבִּים. תַּנִּי הָיוּ שָׁם שְׁתֵּי דְרָכִים מַתְאִימוֹת אַחַת רְחוֹקָה וּטְהוֹרָה וְאַחַת קְרוֹבָה וּטְמֵאָה. אִם הָיוּ הָרַבִּים הוֹלְכִין בָּֽרְחוֹקָה הוֹלֵךְ בָּֽרְחוֹקָה וְאִם לָאו הוֹלֵךְ בַּקְּרוֹבָה מִפְּנֵי כְבוֹד הַצִּיבּוּר. עַד כְּדוֹן בְּטוּמְאָה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם אֲפִילוּ טוּמְאָה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי תוֹרָה. מִן מַה דָמַר רִבִּי זְעִירָא גָּדוֹל הוּא כְבוֹד הָרַבִּים שֶׁהוּא דוֹחֶה מִצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה שָׁעָה אַחַת. אָדָא אָֽמְרָה אֲפִילוּ טוּמְאָה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי תוֹרָה.
Traduction
Un cohen peut-il se rendre impur (en rejoignant un convoi funèbre) en l’honneur de la communauté? -Oui, quand on est arrivé en présence de deux routes (236)Semahot ch. 4., l’une longue, mais pure, l’autre courte, mais impure (où des morts sont enterrés); si le public suit la plus longue, le cohen ne doit pas les détromper et la suivra aussi; mais, si le public suit le chemin le plus court, le cohen ne doit pas s’en écarter, puisqu’il doit agir pour l’honneur du public. Cette règle n’est appliquée qu’aux cas considérés comme impurs, d’après les docteurs; mais, dans tous ceux qui sont défendus par la Tora (Pentateuque), il faut s’en rapporter à la décision de R. Zeïra, qui dit (237)(Kilayim 9, 2).: Le respect dû au public est tel qu’il l’emporte pour un moment sur un commandement négatif.
Pnei Moshe non traduit
לכבוד הרבים. שהולכין עמו לנחמו. וכן משמע בשמחות שם:
היו שני דרכים מתאימות. כלומר שתיהן מדרך אחד פורשות ואחת רחוקה וכו':
עד כדון בטומאה של דבריהם. כגון ארץ העמים או בית הפרס:
אפי'. בעיא היא אם אפי' בטומאה מד''ת מותר מפני כבוד הרבים:
מן מה דאמר ר''ז גדול כבוד הרבים. והיא קבורת מת מצוה שדוחה ל''ת שבתורה הדא אמרה דכבוד הבריות דוחה ואפי' בטומאה מדבר תורה:
רִבִּי יוֹנָה רִבִּי יוֹסֵי גְלִילִיָּא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא בָּר חֲנִינָא אֵין שׁוֹאֲלִין הֲלָכָה לִפְנֵי מִיטָּתוֹ שֶׁל מֵת. וְהָא רִבִּי יוֹחָנָן שָׁאַל לְרִבִּי יַנַּאי קוֹמֵי עַרְסֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹצָדָק הִקְדִּישׁ עוֹלָתוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת וַהֲוָּה מְגִיב לֵיהּ. נֵימַר כַּד הֲוָה רָחִיק אוֹ כַד הֲווּן מַסְקִין לֵיהּ לְסִדְרָה. וְהָא רִבִּי יִרְמְיָה שָׁאַל לְרִבִּי זְעִירָא קוֹמֵי עַרְסֵיהּ דְּרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. נֵימַר כַּד הֲוָה רָחִיק הֲוָה מְגִיב לֵיהּ. כַּד הֲוָה קָרִיב לָא הֲוָה מְגִיב לֵיהּ.
Traduction
R. Jonas et R. Jossé le Galiléen, au nom de R. José, fils de ‘Hanina, rapportent qu’on ne doit pas discuter sur la Tora (la Loi) en présence d’un mort. Cependant nous trouvons qu’en présence du corps de R. Samuel, fils de Zadoc, R. Yohanan demanda à R. Yané son opinion sur cette question: ''Peut-on réserver les revenus réalisés d’un holocauste pour les dépenses de réparations du temple?'' Et R. Yané en a donné la solution (ce qui prouve qu’on peut discuter sur la Loi, en présence d’un mort). Mais on suppose que cette conversation (entre les deux rabbins) avait eu lieu à une certaine distance du mort, ou après la cérémonie funèbre. Nous trouvons aussi que R. Jérémie posa à Zeïra plusieurs questions à résoudre, en présence du corps mort de R. Samuel, fils d’Isaac, avant que la cérémonie fût achevée (ce qui prouve encore qu’il est permis de discuter la Loi devant le mort). Mais on réplique que cela s’est passé loin du mort (à l’écart), et non pas auprès de lui.
Pnei Moshe non traduit
אין שואלין הלכה לפני מטתו של מת. דהוי כלועג לרש:
והא ר' יוחנן שאיל לר' ינאי. לפני מטתו של ר''ש זה הדין אם הקדיש עולתו לבדק הבית מהו אם נתפסת קדושת בדק הבית בעולה שהיא קדשי המזבח:
והוא מגיב ליה. ור' ינאי היה משיבו ולא מיחה בידו אלמא דתרווייהו ס''ל שמותר ומשני אימר כד הוו מסקון לי' לערסת דר''ש לסודרא לסדר וכבוד שעשו לו היה כלומר שלא בפני מטתו ממש היה המעשה:
נימר כד הוה רחיק. מהמטה ד' אמות היה משיבו שמותר הוא:
תַּנִּי הַכַּתָּפִים אֲסוּרִין בִּנְעִילַת הַסַּנְדָּל שֶׁמָּא יִפְסוֹק סַנְדָּלוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן וְנִמְצָא מִתְעַכֵּב מִן הַמִּצְוָה.
Traduction
On a enseigné que les porteurs du corps mort (du cercueil) doivent se tenir déchaussés (pendant le trajet), car il peut arriver que la chaussure de l’un d’eux se déchire, et il serait interrompu dans l’exercice de ce devoir religieux.
Pnei Moshe non traduit
הכתפים. נושאי המטה:
רִבִּי זְעִירָא שְׁרָע בְּדִיבּוּרָא אָתוּן בְעַייָן מִיזְקְפָנֵיהּ וְאַשְׁכְּחוּנֵיהּ אִיעָנֵי. אָֽמְרוּ לֵיהּ מַהוּ כֵן אָמַר לוֹן דַּאֲתִינוּן עַל שֵׁם וְהַחַי יִתֵּן אֶל לִבּוֹ.
Traduction
Au milieu d’une conversation, R. Zeïra s’affaissa et on s’aperçut qu’il était évanoui. Et quand il fut revenu à lui, on lui demanda la cause de sa faiblesse; il répondit: Cela m’est arrivé à la suite de notre entretien sur le passage (Qo 7, 2): Et que lui qui est vivant prenne cela (la mort) à cœur.
Pnei Moshe non traduit
ר' זעירא שרע בדיבורא. נפסק בתוך דיבורו ונשתומם כשעה חדא מלשון או שרוע:
אתון. ובעו לזקפו ולהחזיקו ומצאוהו מעונה ונחלש:
לכן דאתינן. מפני שעסוקין היינו בעניני הספד ומיתה ונתתי הדברים אל לבי וגוע כחי והייתי נחלש על שם. דכתיב והחי יתן אל לבו:
Berakhoth
Daf 24b
24b תַּנִּי הַמְּהַסְפֵּד וְכָל הָעוֹסְקִין בָּהֶסְפֵּד מַפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע וְאֵין מַפְסִיקִין לִתְפִילָּה. מַעְשֵׂה הָיָה וְהִפְסִיקוּ רִבּוֹתֵינוּ לְקִרְיַת שְׁמַע וְלִתְפִילָּה. וְהָא תַנִּינָן אִם יְכוֹלִין לְהַתְחִיל וְלִגְמוֹר. מַתְנִיתָא בְּיוֹם הָרִאשׁוֹן. וּמַה דְתַנִּי בְּיוֹם הַשֵּׁנִי.
Traduction
Nous enseignons que les gens en deuil et les assistants (à la cérémonie funèbre), s’ils ne peuvent finir la cérémonie à temps, doivent l’interrompre pour réciter le shema (seulement), et non pour faire la prière (239)Cf. (Bikurim 3, 3). (celle-ci étant plus longue). Mais il est arrivé déjà que nos docteurs avaient interrompu la cérémonie (funèbre) pour réciter le shema, ainsi que pour faire la prière. Nous lisons dans la Mishna qu’on peut commencer le shema (avant d’arriver au cercle) si on peut le finir (sinon, il ne faut pas le commencer); si nous soutenons qu’il faut interrompre la cérémonie pour réciter le shema, ne va-t-il pas sans dire qu’on peut commencer cette récitation avant d’arriver au cercle? -C’est qu’ici il s’agit du premier jour (de deuil), tandis qu’ailleurs il est question du second jour.
Pnei Moshe non traduit
והא תנינן אם יכולין להתחיל ולגמור. עד שלא יגיעו לשורה יתחילו ואם לאו לא יתחילו לקרות והיכי קתני בברייתא דאפי' הן עסוקין בהספד מפסיקין לקריאת שמע:
מתני' ביום הראשון. מיירי דאז פטורין מקריאת שמע ומה דתני תנא בתוספתא דמפסיקין מהספד לק''ש בהספד של יום השני:
אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אֶבְדּוּמָא זֶה שֶׁהוּא נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וּמָֽצְאָן עוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין. אִם יוֹדֵעַ הוּא מַתְחִיל וְגוֹמֵר עַד שֶׁלֹּא יַתְחִיל שְׁלִיחַ צִיבּוּר כְּדֵי לַעֲנוֹת אַחֲרָיו אָמֵן יִתְפַּלֵּל וְאִים לָאו אַל יִתְפַּלֵּל. בְּאֵי זֶה אָמֵן אָֽמְרוּ תְּרֵין אֲמוֹרָאִין חַד אָמַר בְּאָמֵן שֶׁל הָאֵל הַקָּדוֹשׁ. וְחַד אָמַר בְּאָמֵן שֶׁל שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה. אָמַר רִבִּי פִּינְחָס וְלֹא פְלִיגֵי. מַאן דָּמַר בְּאָמֵן שֶׁל הָאֵל הַקָּדוֹשׁ בְּשַׁבָּת. וּמַאן דָּמַר בְּאָמֵן שֶׁל שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה בְּחוֹל.
Traduction
R. Samuel, fils d’Abdouma, dit: Si celui qui entre dans la synagogue (à l’heure de l’office) croit pouvoir finir sa prière avant que le ‘hazan (l’officiant) commence à répéter (l’amida), afin de dire Amen, il peut la commencer et la finir (240)Cf. Ci-après (4, 8).. L’un (des docteurs) soutenait qu’ici il s’agit d’avoir assez de temps pour dire Amen, après la troisième section de l’amida; selon l’autre, c’est dans le cas où l’on croit pouvoir finir sa prière avant que le ‘hazan ait terminé la seizième section, afin de dire-l’amen. – R. Pin’hass rapporte que ces deux (docteurs) ne sont point en désaccord, car le premier parle des prières du samedi, et le second de celles de tous les jours (de la semaine).
Pnei Moshe non traduit
אם יודע הוא מתחיל וגומר. אם יכול להיות מתחיל וגומר עד שלא יתחילו כו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source